1号さまから言葉狩りとコメントがつきましたので補足させていただきます。
差別やヘイトを目的として質問ではありません。
中国語や韓国語で会話してる方が日本語に翻訳した場合に、主語述語などの文法的な並び方などに特徴が現れるのか?とか良く使われる単語などがあるとか?といった質問です。
よろしくおねがいします。
▽1
●
匿名回答3号 ベストアンサー |
http://peoplesstorm.hatenablog.com/entry/2018/02/27/210121
もし我々がある物事を真実であるはずだと信じているならば、それが真実であるという例証か、でなれければ真実にきまっていると思っている人間をほとんどかならず見つけ出す。また、具体的な真実がある希望を意味しているときは、この真実を正当に評価することは極めて難しい。
さて、リップマンによれば、もし現実の経験がステレオタイプと矛盾するときは、2つのうちいずれかが起こるという。一つには自分のもっているステレオタイプを再編成するのがきわめて不都合な場合、その矛先を「例外」であると鼻であしらい、証人を疑い、どこかに欠陥を見つけ、その矛盾を忘れようとする。
---
http://www.dr-maedaclinic.jp/du0500.html
?恣意的推論:証拠が少ないにもかかわらず、あることを信じ込み、独断的に思いつきで物事を推測し判断します。
?選択的抽出:自分が関心のある事柄にのみ目を向けて、抽象的に結論付けます。
?拡大視・縮小視:自分の関心のあることは大きくとらえ、反対に自分の考えや予測に合わない部分は、ことさらに小さく見ます。
?過度な一般化:ごくわずかな事実を取り上げて、決めつけます。
そういうことを本気で学びたいなら、外国人に日本語を教えるための勉強をしましょう。