http://www.meineke.com/company_info/press_release.asp?ID=1
http://www.fastcompany.com/magazine/83/qa.html
元ボクサーのジョージ・フォアマンを起用した、車関連製品販売チェーンMeineke社のCMで1993年から使われたセリフとのことです。CMの名文句なんですね。
フォアマンはあらゆるCM 出てるみたいですけど、最初のキャラクター的ヒットになったものが、これ、と。
やっぱりこれが最初ですか。ありがとうございます!
人力検索はてな - They were going to go to the supermarket together. be going toのbe動詞が過去形になってます。 これは文法的に何て言うの? 過去未来形??? (1)will=are going to. (..
「このマフラーに大金を費やす気はない。」
pay a lot~を高く買う
あーあ、意味じゃなくて、由来を質問しています。
condorpasapasaさんのおっしゃるとおりです。チョット補足するなら、フォアマンが登場してくるキャラクターが威喝オッサンという感じで、店員を脅し調でこの台詞を言うのです。特に米国では車修理代金はたいてい吹っかけられるのが常だった時代にはとても共感を呼ぶ台詞だったようです。
その後、フォアマンはこのLean MeanなイメージでBBQグリル等のの自己ブランド製品へと拡張していきます。
http://www.brandchannel.com/features_effect.asp?pf_id=160
確か、このCMキャラクタ"ジョージ"でTVドラマも一時期あったように記憶しています。
おお、とっても分かりやすい詳細、ありがとうございます! そういうCMだったんですか。なるほど。
"going to pay a lot for this muffler" proverb
で検索するとI’mだけじゃなくてWe’reもありますね。
CMは見てないのですが『どうして必要なところにお金(力)を注がないの?』的な意味で使われているように読み取れます。