デュナミスを当事業の新規ブランドで使用したいと思っております。
調べてみると、dynamis / dunamis と綴りが二つ、どちらも正しいのでしょうが、
どちらが適切なのでしょうか?
ギリシア語、または哲学用語として、適切なのはどちらか知りたく思います。
企業、サービスとも同名のものが多々あるのですが、これも2種類あり、統一されていないようです。
また、できれば発音も知りたく思います。
年始からブランドをスタートしたく、ご教授頂けますと幸いです。
どうか宜しくお願い致します。
古代ギリシア語源で、dunamis (δύναμις) が書き言葉では原語に忠実です。
ただし、元々が英語ではありませんので、英語では/dý.na.mis/と発音するため、
dynamisは書き言葉のdunamisを英語の発音に当てはめた分かりやすい言い方です。
フランス語ではdúnamisと言ったりもします。
そのため、いずれのバリエーションであっても、間違っているわけではないです。
語源となった元々の言葉は、δύναμαι (dúnamai, “I am able”)です。
そのため、ギリシャ語のオリジナルに忠実な文語はdunamis、
現代の英語発音で言いやすい音語はdynamisです。:
http://en.wiktionary.org/wiki/%CE%B4%CF%8D%CE%BD%CE%B1%CE%BC%CE%B9%CF%82
ギリシャ語ユプシロン(υ)の英語表記が2種類あるから、
デュナミス(δύναμις)の英語表記も2種類存在してしまうという事です。
http://www.biwako.shiga-u.ac.jp/sensei/mnaka/ut/greekchartab.html
したがってギリシャ語として適切なのはδύναμιςの綴り1つしかありません。
哲学用語として英語ではどうなっているのか検索すると、
「Aristotle dunamis」で検索するとグーグル先生は
「もしかして: Aristotle dynamis」を表示しますが逆はありません。
実際の使用比率もdynamisのほうがやや多いようですが、
しかしながら圧倒的大差というわけでもないようです。
発音についてはこちらにありますね。
http://en.wiktionary.org/wiki/%CE%B4%CF%8D%CE%BD%CE%B1%CE%BC%CE%B9%CF%82
> IPA: /dý.na.mis/ → /ˈðy.na.mis/ → /ˈði.na.mis/
「デュ」というより「ディ」に近い発音のようです。
早速のコメントありがとうございます。
ユプシロンの英語表記の件、よく分かりました。
2種類存在の理由、そういった事だったのですね。
そして、Google検索によると、dynamisはあるがdunamisはない、
ということで、dynamisが一般的のようですね。
dynamisの方を採用したいと思います。
重ねてお礼申し上げます。