野崎孝訳「ライ麦畑でつかまえて」
村上春樹訳「キャッチャー・イン・ザ・ライ」

どちらを先に読むのがおすすめですか?

両方とも読まれた方のご意見をお待ちしています。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 50 ptで終了
  • 登録:
  • 終了:2006/05/02 22:10:02
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答11件)

<前のツリー | すべて | 次のツリー>
野崎 blue02006/04/26 11:07:46ポイント2pt

野崎訳の方が翻訳としてはストレートに読めると思います。

村上訳は村上のテイストが入っているのでファン及び村上を読みたいと思う人はいいと思います

同感 impetigo2006/04/26 18:55:23ポイント1pt

 この訳にはびっくりしたものです!数年後大学の英語講座がこれになり小躍りしたものです。・・・でも「良」でした・・

<前のツリー | すべて | 次のツリー>

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません