以下の英訳を添削願います。

4なのですが、どのように訳したら良いのかが解らなかったです。
宜しくお願い致します。

[1]May is more of a night person than a morning person.
メイは朝型というよりはむしろ夜型だ。

[2]What did you say to Jane that she's so mad at you today?
今日、ジェーンはあなたに怒っているけど、あなたはジェーンになんて言ったんですか?

[3]I'll tell you as soon as I know if we can get tickets for the concert.
コンサートのチケットを買えたらすぐにお知らせします。

[4]Our company stands to lose in the financial reforms under consideration.
我々の会社 財政改革 考慮中で
★全然わかりません

[5]Bill couldn't take his eyes off the woman seated at the other end of the table.
ビルはテーブルの反対側に座っている女性から目を離せなかった。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/07/08 23:47:04
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:o-ya No.2

回答回数90ベストアンサー獲得回数14

ポイント150pt

[4]現在、検討(審議)中の財政改革案では、当社は損をする(損失を被る)。


日本人が考えた英語なので、英語がおかしいですけどね。(正確には「その法案が通れば損をする」であるべき。)


[3]は、「買えたら」ではなく、「買えるとわかったら」

コンサートのチケットを入手できるとわかったらすぐにお知らせします。


[1][2][5]の訳はOKです。

[2]の英語もおかしいですが。


試験がんばってください!

id:under-stand

いつもありがとうございます!頑張って勉強したいと思います゜゜(´□`。)°

2009/07/08 23:45:15

その他の回答1件)

id:TeX No.1

回答回数827ベストアンサー獲得回数91

ポイント150pt

Our company stands to lose in the financial reforms under consideration.

検討中の財政改革で、われわれの会社は損害を被ることになる。

http://eow.alc.co.jp/stand+to/UTF-8/?ref=sa

id:under-stand

いつもありがとうございます。

この文章は日本語に直すのがとても難しく感じました。

まだまだ訓練が必要ですね(焦)

2009/07/08 23:46:41
id:o-ya No.2

回答回数90ベストアンサー獲得回数14ここでベストアンサー

ポイント150pt

[4]現在、検討(審議)中の財政改革案では、当社は損をする(損失を被る)。


日本人が考えた英語なので、英語がおかしいですけどね。(正確には「その法案が通れば損をする」であるべき。)


[3]は、「買えたら」ではなく、「買えるとわかったら」

コンサートのチケットを入手できるとわかったらすぐにお知らせします。


[1][2][5]の訳はOKです。

[2]の英語もおかしいですが。


試験がんばってください!

id:under-stand

いつもありがとうございます!頑張って勉強したいと思います゜゜(´□`。)°

2009/07/08 23:45:15
  • id:TeX
    おやまあ 2009/07/06 01:03:28
    他はあまり問題ないように思います。こなれた言い方を考えれば、改善の余地はあるのかもしれませんが。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません