人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

PayPalの二重支払いキャンセルの為の英文メール

現在、PayPalの二重支払いのキャンセルでやりとりしているのですが、なかなか話が進まず困っています。そこで、英語の得意な方に、以下の文章を英訳していただけらと思い、質問させていただきました。(字数の関係で改行すべきところも改行せずに記しました)
-------------------
私の今までお伝えしたことを要約します。
7月11日にPayPalで、Order〇〇の決済をしました。しかし、Order〇〇は、決済の手続きに問題がありました。PayPalで二重に支払い手続きをしてしまいました。PayPalで手続きをした一回目のTransaction IDは〇〇で、二回目のTransaction IDは〇〇です。つまり、Order〇〇には本来支払う金額の2倍の金額の支払い手続きをしてしまったのです。ですので、7月11日のOrder〇〇については、PayPalの2回目の支払い手続きのTransaction ID〇〇のほうをキャンセルして、返金してください。ですが、PayPalを利用した7月11日のOrder〇〇の一回目の支払い手続きのTransaction ID〇〇についてはキャンセルの必要はないので、注文どおり商品を発送してください。
-------------------

●質問者: appleyard
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● mdfmk
●450ポイント ベストアンサー

コメントでも書かれていますが、送金が完了しましたら支払う側のPayPalでキャンセルボタンが消えて、キャンセルは出来なくなります。
受け取り側は受け取った代金については厳密にはキャンセルではなく、"Refund"ができます。
受け取り側のPayPalのTransaction Historyに"Refund"ボタンが表示されますので、そこをクリックするとRefundできます。



もし相手がPayPalに不慣れなら以下のページを案内してあげると手順が書いてあります。
https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=xpt/Marketing/bizui/SendRefund-outside




質問者様が書かれた分とイコールでは無いですが、その際の文面も考えてみました。
相手がネイティブかネイティブでないかわかりませんが、
割と取引の場合は文章で書くとニュアンスの受け取り方の違いで正しく伝わらない事がありますので、
箇条書きにしたり、カッコで別の表現の仕方も書いてあげたりすると確実に伝わる気がします。




I'd like to clarify my request.
July 11th, I've made payment for order ** but, I've accidentally sent a duplicate payment. (Transaction ID** and Transaction ID**)
Could you refund the 2nd payment (Transaction ID**), please?


なお、こちらのページは支払い側のヘルプページです。

I accidentally paid twice. What can I do?
https://www.paypal.com/helpcenter/main.jsp;jsessionid=7gxvQXwTTqBXmChkN2fL22nJhhGrhSSZyLpYmpgn7LJKF19mwpvz!1120033513?t=solutionTab&ft=homeTab&ps=&solutionId=1209537&locale=en_GB&_dyncharset=UTF-8&countrycode=GB&cmd=_help&serverInstance=9006


appleyardさんのコメント
ありがとうございます。 ※すみません。この補足を入れるまえに、はてなの仕組みがいまいち分からず、回答リクエストを送ってしまいました。お気を害されないでいただけると幸いです。 それで、「Could you refund the 2nd payment (Transaction ID**), please?」は”2番目の支払いを払い戻してください”という意味かと思うのですが(違っていましたらご指摘ください)。 ただ、相手のショップの運営を垣間見て想像しますと、PayPalのrefundを利用しない場合も想定できますので、Refundのお願いに続けて、 「または、2番目の支払いについては私のクレジットカードへの要求を取り消していただけませんか。」 という文を追加したい場合は、どのような表現の英文が適切かご教示いただけましたら大変嬉しく思います。 Or would you cancel the demand to my credit card? では、2番目の支払いが抜けていて、今までの相手とのやり取りからの経緯からすると不安なのです。

mdfmkさんのコメント
PayPalを通じて支払いをされている以上、クレジットカードへの請求はPayPalが行うはずですので、 ショップ側はPayPalのRefund機能を使う以外にクレジットカードへの請求を止める方法は無いはずです。 私の理解が間違っていますでしょうか・・・? 直接返金する以外には先方からPayPalなどで直接送金してもらう方法がありますが、受け取りに手数料がかかりますので、手数料分が二重になり損をしてしまうと思います。 「または、2番目の支払いについては私のクレジットカードへの要求を取り消していただけませんか。」 これはいちおう、以下のようになると思います。 "Or, please cancel the charge on my credit card for the 2nd payment (ID***)." ただ、Refund以外に方法が無い場合、この文を加えると先方は混乱されるのではないかと思います。

appleyardさんのコメント
重ね重ね、有難うございます。 で、なにゆえカードに関する文書もというのは、実は字数の関係で質問では記せなかったのですが、前日に同じショップでクレジットカードで買い物していまして、相手がそちらのオーダーナンバーと混同している感じが、こちらへのReplyで見受けられたので、一応念のために、ということでした。 (翌日PayPalを利用したのは、決済時にブラウザのロケーションバーの鍵が壊れていて(一部暗号化されていないようでしたので)、PayPalにしたのです(ですが、PayPalのリダイレクトがファーストアクションではうまくいっていないようにマイアカウントに表示されていたように思えたので、セカンドアクションを試みたところ、二重支払いになっていた、というわけでした。) 蛇足が多くてすみません。この度は本当に助かりました。失礼致します。

2 ● kitiko
●50ポイント

What I told until now is summarized.
Order00 was settled by PayPal on July 11.
However, as for Order00, there was a problem in the procedure of settlement of accounts.
The necessary procedure has been taken by paying doubly by PayPal.
First Transaction ID that took the necessary procedure by PayPal is 00, and second Transaction ID is 00.
That is, payment procedure of the twice as many amount of money as the amount of money originally paid has been carried out to Order00.
By that, about Order00 on July 11, please cancel Transaction ID00 of the 2nd payment procedure of PayPal and repay.
About Transaction ID00 of the first payment procedure of Order00 using PayPal on July 11, since it is not necessary to be cancellation, please ship goods as order.


mdfmkさんのコメント
Excite翻訳ですか。 私はGoogle翻訳派です。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ