人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「アサヒ本生ドラフトビール」と「飲み応え」の二つを英語に訳してください。機械翻訳はご遠慮ください。よろしくお願い致します。

●質問者: pjklmng
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● a-kuma3
●100ポイント ベストアンサー

「アサヒ本生ドラフトビール」

こちらは商品名なので、英語でもそのままです。

Asahi Honnama Draft Beer

http://beer.findthebest.com/l/222/Asahi-Honnama-Draft

Internet Archive 落ちですが、Asahi のサイトでも、同じ表記がされています。
http://wayback.archive.org/web/20110501032215/http://www.asahibeer.co.jp/english/companye/enterprise.html
http://wayback.archive.org/web/20090516022128im_/http://www.asahibeer.co.jp/english/companye/image/beer_img2.jpg
但し、"Beer" の表記がありません。
ビールの定義にうるさいところにも配慮して、あくまでも "Happoshu" ということなのかもしれません。


「飲み応え」

別のビールのページですが、この表現が近いのではないかと思います。

fullness of taste

http://www.asahibeer.com/brands/beer/kuronama/

因みに、「キレのある味」は、この表現なんでしょうね。

crisp taste

http://wayback.archive.org/web/20110501032215/http://www.asahibeer.co.jp/english/companye/enterprise.html
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ