人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「愛はカゲロウのように(I've Never Been to Me)」を調べてみました。
歌詞が難しいのですが・・・・・・・・・
下記部分は文法からしてわかりませんでした。
I can see so much of me still living in your eyes
Won't you share a part of a weary heart
that has lived a million lies

わからないのは、ここです。
Won't you share a part of a weary heart・・・
この文章の主語はどれだか、わかりません。
これは質問文でしょうか、わかりません。
どう訳すべきなんでしょう、わかりません。
お分かりでしたら、よろしくお願い申します。

●質問者: 匿名質問者
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● 匿名回答1号

Won't you ?で依頼を示すので
「Shareさせて」といったところでしょうか

話者のものを相手に共有してもらいたいのか
相手のものを話者に共有させてといっているのか

和訳を載せているサイトでは分かれていますが
文脈からすると前者かなあー


匿名質問者さんのコメント
さっそく御教示有難うございました。「?」マークもなく、分かりかねていました。 「?」マークにはこだわらず、依頼しているのだと、解するということですね。 a weary heart が、不定冠詞付きです。所有形容詞、my でも your でもないですね。いろいろ考えてしまいます。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ