「愛はカゲロウのように(I've Never Been to Me)」を調べてみました。
歌詞が難しいのですが・・・・・・・・・
下記部分は文法からしてわかりませんでした。
I can see so much of me still living in your eyes
Won't you share a part of a weary heart
that has lived a million lies
わからないのは、ここです。
Won't you share a part of a weary heart・・・
この文章の主語はどれだか、わかりません。
これは質問文でしょうか、わかりません。
どう訳すべきなんでしょう、わかりません。
お分かりでしたら、よろしくお願い申します。