http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20080113
原題は"Trevor Re Java's Cover"で、原文は以下です。
http://www.paulgraham.com/trevrejavcov.html
英語に強い方、アドバイスお待ちしています。
ことに
「表紙がファビオの小説や、トラック用の駐車場の看板を出すホテルを避けるのと同じ理由で、Javaを避けてほしい。」
so avoid it for the same reason you would avoid a novel with Fabio on the cover, or an inn that advertises parking for trucks.
は、ピンと来ませんでした。
Fabioって何? 「トラック用の駐車場の看板を出すホテル」って?
Fabio は、
> Fabio Lanzoni (born March 15, 1959), widely known simply as Fabio, is a male fashion model who has appeared on the cover of hundreds of romance novels throughout the 1980s and 1990s.
のことだと思う(出典:wikipedia)。下らないロマンス小説のカバーになっていたモデル、つまり、こいつが表紙に出ているようなくだらない本は避けろ、という意味だろう。
> an inn that advertises parking for trucks
については詳しいことはちょっと分からないけど、advertise には、積極的に宣伝しているニュアンスがあるので、要は、安ホテル、ってことだと思う。長距離移動するトラック運転手向けの宿なんて、寝るためだけにあるようなものだから、そんなところに泊まるようなことは避けろ、ということじゃないか。
これらには、Java プログラマを見下したニュアンスがある。なので、"drone" は「怠け者」より、もっとネガティブな言葉に訳した方がいい。例えば、「脳なしの間抜け」とか、そんな感じ。
Fabio は、
> Fabio Lanzoni (born March 15, 1959), widely known simply as Fabio, is a male fashion model who has appeared on the cover of hundreds of romance novels throughout the 1980s and 1990s.
のことだと思う(出典:wikipedia)。下らないロマンス小説のカバーになっていたモデル、つまり、こいつが表紙に出ているようなくだらない本は避けろ、という意味だろう。
> an inn that advertises parking for trucks
については詳しいことはちょっと分からないけど、advertise には、積極的に宣伝しているニュアンスがあるので、要は、安ホテル、ってことだと思う。長距離移動するトラック運転手向けの宿なんて、寝るためだけにあるようなものだから、そんなところに泊まるようなことは避けろ、ということじゃないか。
これらには、Java プログラマを見下したニュアンスがある。なので、"drone" は「怠け者」より、もっとネガティブな言葉に訳した方がいい。例えば、「脳なしの間抜け」とか、そんな感じ。
so-asano様、ありがとうございます。ロマンス小説の男性モデルですね。
droneは雄のミツバチとのことで、要は巣にいて働かない怠け者のことで、
いっそ雄ミツバチにしたかったのですが、そのままやってしまいました。
いくつか、気になったところを指摘しようかと。全部網羅すると、全訳になっちゃいそうなんで、気になったとこだけ。
> 彼は興味深い質問をした。
"He raises an interesting question" なら、「彼は興味深い疑問提起をした」って感じ。
> だからハッカーは自分用のツールをすばやく見極めることを学ぶ必要がある。
ここは、「どういうツールが自分たち向けに作られていて、どういうツールがそうでないのか、見極める能力を身に付けなければならい」みたいな感じの方がいいような。
> Javaが外部に示すあらゆる特徴(誇大広告、アクセシビリティ、委員会による設計、秘められた商売根性など)は、おそらく怠け者向けにデザインされているから、
「Javaが外部に示すあらゆる特徴」は、ちょっと違う。「Java が外向きに見せている面みたいのを持った、あらゆるテクノロジー」みたいな感じ。Java に限定した話にはなっていない。なので、「Java を避けてほしい」じゃなくて、「そういったものは避けろ」の方が正確。あと、アクセシビリティだと分かりにくい。いい訳が思い浮かばないけど、「簡単に手に取れる」みたいなニュアンス。"committie design" は、ぼくには、よく分からないんだけど、「委員会による設計」は、何か変な感じがする。
so-asano様、ありがとうございます。修正いたします。
committee designというのは、たぶん、「いろんな案を出し合って、みんなで相談して決めた結果、グダグダになってしまったデザイン」のことです。Aさんの案の色はいいよね、Bさんの案のフォントはいいよね、Cさんの案の背景のグラデーションがいいよね、とやっていった挙句、何じゃこりゃというものが出来上がる、という状態のことを言います。これを一言で日本語で言い表すのは「翻訳の仕事」になってしまうのでここではできませんが(すみません。committee designでGoogleで日本語ページを対照にフレーズ検索すれば何かあるかもしれません)、実例としては、たとえば、2012年ロンドン五輪のロゴについての掲示板でmevansさんという方が
It reeks of "Committee design" to me.
とコメントしておられます。(このロゴに関しては、私もまさに同感です。)
あと、原文の
Don't let yourself be saddled with inappropriate tools by your management
のmanagementは「経営者側から」というよりは「上司の言うなりに」というほうが、読んでいて実感できるかなあと思いました。
しかしFabioの表紙、すごいですね。Kumappusさんのコメントにある公式サイトのギャラリーを見て、青ざめました。これは読まなくてもいいと直感できました。おかげさまで、ひとつ語彙(「Fabioが表紙の本」)が増えました。
nofrills様、ありがとうございます。修正いたします。
Fabioの表紙の本ですが、逆に1冊、読んでみたくなってしまいました。
たぶん男性向きの萌え系ライトノベルを女性が見ると、このように見えるのであろうなあ。
so-asano様、ありがとうございます。ロマンス小説の男性モデルですね。
droneは雄のミツバチとのことで、要は巣にいて働かない怠け者のことで、
いっそ雄ミツバチにしたかったのですが、そのままやってしまいました。