次のフレーズは、ある歌の歌詞を、日本語→英語→日本語と二回翻訳したものです。
翻訳には Google 翻訳を使っています。
元になった歌のタイトルをお答えください。
複数がカヴァーしているのでタイトルだけでOKです。
「○○の花の饗宴の超高層ビル
シャドウカップで阻止するには」
過去の質問
http://q.hatena.ne.jp/1284036389
http://q.hatena.ne.jp/1285755469
タイトル「荒城の月」
Google 翻訳で確認したので間違いないです。
春高楼の花の宴
めぐる盃影さして
Spring Flower Feast skyscraper
To discourage over shadow cup
この問題は答えが各自で確認できます。
答えの分かった方だけ回答して下さい。間違った回答は0ポイントとします。
ヒント:質問のフレーズの中の歌詞をよく見てください。
それだけで分かってしまうくらい有名な歌です。
「およげ!たいやきくん」や「TSUNAMI」よりも有名だと思います。
ちょうどいいくらいの難問となったようです。
配点は回答順でノーヒントの4名は高めにしました。
いるか賞は一番乗りのFLOW_GAMAさんにさしあげます。
一番最初に回答出来ることはほとんどありませんが、たまたま
質問が登録されときに見ていたので運が良かったです。
急いで検索して確認する時に打ち間違えて「さかずき」の字を
「盃」ではなく「杯」で入力してしまった所、「ワールドカップ」
と翻訳され、他の部分は当たっているのになんでここだけ違うんだ?
と気がつかず20分くらい悩んでいました・・・
同じ意味なのに「杯」では「ワールドカップ」になるんですか!
それじゃ「W杯」だとどうなるんでしょうねw
めぐる「杯」影さして
↓
Spring Flower Feast skyscraper
Discourage shadow over World Cup
↓
春の花の饗宴の超高層ビル
ワールドカップに影をさして
「杯」の一文字変えただけで結構変わりますね。
「W杯」ですと「WはW杯に影をさして」になりました。