例えば「人を疑うことを知らない純朴な青年」という意味で「ピュアな青年」と言いますが、英語でa pure young manと言うとちょっと違うかな(「道徳的にけがれのない魂を持った青年」という宗教的な意味?)と思ったのです。
なお、【形容詞/形容動詞】限定です(名詞、動詞などは除外です)。また、完全な「和製英語」や英語以外の言語から入ったカタカナ語(「マイペースな」「ファンタジックな」「エネルギッシュな」など)も今回は除外ということでお願いします。
回答を開けるタイミングが合わないとイライラの元になりかねない質問なので、「いわし」で質問します。
※どこかのサイトの記述をコピペするときにはURLを添えて「引用」であることを明示してください。
「○○連山の雄大な姿が一望できます」という場合の「○○連山のダイナミックな眺め」を英語で表現するときに、a dynamic viewと表してよいのでしょうか?
カタカナ語の「ダイナミックな」は「思い切りのよい」とか「大胆な」とか「迫力のある」といった意味ですが、dynamicは元々「動的な」(=「静的でない」)といった意味です。ただしこれは英語でも文脈によってさまざまに判断できるだけかもしれません。(比喩的に用いられるdynamicで「迫力ある」の意味になる場合がある、など。)
ちょっと見かけた英文が、次のような例とちょっと似ていたので、急に気になりました。(この英文そのものではないのですが、とても似ている。)いずれも「雄大な眺め」ではないので。。。